Особенности технического перевода с английского языка

Перевод технических текстов (profpereklad.ua/tehnicheskij-perevod) принадлежит одновременно и к самым востребованным, и к самым сложным. В статье мы подробно рассмотрим особенности этой услуги.

Кому может понадобиться технический перевод

Мы переводим с английского разнообразные технические документы: спецификации, инструкции пользователя, чертежи, патенты, статьи и т. д. Соответственно, такой перевод заказывают компании и специалисты, осуществляющие деятельность в технической сфере, а конечными потребителями являются пользователи производимых продуктов и услуг.

Особенности технического перевода

В чем сложность данного типа перевода, в частности с английского языка? Выделим высокие требования к точности и языковую специфику. К языковым особенностям относятся следующие:

  1. Насыщенность терминами.
  2. Широкое использование аббревиатур и сокращений.
  3. Характерный стиль.

Первый пункт очевиден — технический текст любого типа отличается обширным использованием терминов, которые позволяют четко и лаконично донести мысль. Большое значение имеет контекст, поскольку довольно часто один и тот же термин имеет несколько значений. Специалист должен достаточно ориентироваться в тематике, чтобы не исказить смысл.

Благодаря сокращениям и аббревиатурам объем текста уменьшается, но в то же время эти единицы могут представлять сложности. Как и в случае с терминами, одна и та же аббревиатура может иметь несколько значений, т. е. расшифровок. Опять же, следует опираться на контекст и ориентироваться в конкретной отрасли, чтобы не сбить конечного пользователя перевода с толку.

Стиль технических текстов отличается отсутствием эмоциональной окраски, относительной сухостью. Основная цель таких текстов — точно донести смысл текста, избегая любых возможных разночтений. При этом формулировки в английском и языке перевода могут отличаться, переводчик должен иметь это в виду.

Дополнительно отметим грамматические особенности, которые имеют непосредственное отношение и к стилю текстов, и к их точности. Английский и украинский языки принадлежат к разным типам с точки зрения грамматической структуры: английский является аналитическим, а украинский — синтетическим языком. Это обуславливает разное построение предложений (например, в английском крайне важно следить за прямым порядком слов), при нарушении которого в переводе могут возникнуть смысловые ошибки. Что касается стиля, в технических текстах используются четкие формулировки без витиеватости, возможны сложноподчиненные конструкции.

Соответственно, с учетом изложенных особенностей, исполнителя для перевода технических текстов следует подбирать скрупулезно. Переводчик должен:

  • в совершенстве владеть рабочими языками;
  • ориентироваться в тематике перевода (это возможно при наличии профильного образования либо достаточного опыта);
  • знать особенности технических текстов (грамматические, стилистические и т. д.).

Мы подбираем таких исполнителей с особой тщательностью и гарантирует их профессионализм.

Категория: Цікаво |
Просмотров: 568 | Теги: английский, Термин, перевод, статья | Рейтинг: 5.0/1

Коментарі до Особенности технического перевода с английского языка, обговорення та відгуки: